Game of Thrones 6x05: Il doppiaggio del finale in italiano, l'anticipazione in esclusiva

Ecco come sarà tradotta in italiano "Hold the Door" nella 6x05 di Game of Thrones
Ecrit par

I fan di Game of Thrones hanno sorriso quando hanno scoperto la frase dietro al nome Hodor, scopri in esclusiva come sarà probabilmente tradotta.

La 6x05 di Game of Thrones (leggi l'intervista a Kristian Nairn) ha lasciato sconvolti i fan della saga, ma probabilmente ha messo moltissima curiosità e lunedì alle 21 anche chi non ha mai visto una puntata doppiata e i fedelissimi della lingua originale saranno collegati su Sky Atlantic. Tutto per scoprire come i doppiatori di Game of Thrones, guidati dallo storico direttore Sandro Acerbo, riusciranno a tradurre il gioco di parole dietro al nome Hodor (ecco chi potrebbe salvare Bran e Meera dagli Estranei nella 6x06 SPOILER) che è stato rivelato nella puntata “The Door”. I doppiatori italiani dovranno riuscire a tradurre “Hold the Door” e trasformarlo in “Hodor”, ma il problema principiale è che la traduzione è “tieni la porta”, che non può diventare Hodor nemmeno con tutta la fantasia di questo mondo. Un dilemma intrigato che ha costretto la produzione italiana a mandare diversi provini alla HBO (che nel frattempo ha rilasciato i titoli dell'8, 9 e 10 episodio con interessantissimi spunti di discussione) per arrivare poi alla soluzione che, grazie a una fonte internet siamo in grado di anticiparvi in esclusiva.

Leggi la recensione con SPOILER della 6x06 di Game of Thrones su melty!

Secondo quanto ci ha rivelato una fonte interna al mondo del doppiaggio e vicina a Sky Atlantic, che è voluta però rimanere anonima la frase sarà tradotta con “tieni duro”, che si trasformerà in Hodor (leggi l'editoriale su di lui). Le alternative non ci sono, sennonché potrebbero optare per una mossa della disperazione soprattutto se HBO cambiasse idea e bloccasse tutto. L’ultima “ancora di salvezza” potrebbe essere lasciare solo quel particolare passaggio in lingua originale per permettere a tutti di sapere come effettivamente è nato il nome Hodor e non con un doppiaggio che sarebbe fuorviante, anche se la scelta fosse effettivamente caduta su “tieni duro”. L’arte del doppiaggio è un’eccellenza italiana che ci viene invidiata in tutto il mondo e capita spesso che i film possano risultare anche migliori dell’originale. Sandro Acerbo, doppiatore degli storici Will Smith, Michael J. Fox, Brad Pitt e per tanti film di Robert Downey Jr., ha fatto come sempre un lavoro eccezionale per ovviare a queste difficoltà e la speranza è che il pubblico possa apprezzarlo. D’altronde la verità diventerà presto, se già non lo è già, di dominio pubblico per tutti i fan che vedono la puntata sia in originale che sottotitolata e questo passerà alla storia soltanto come una bella sfida per il team di doppiatori italiani. L’appuntamento per scoprire se la nostra “soffiata” si sarà rivelata corretta è per le 21 di lunedì 30 maggio su Sky Atlantic, mentre alle 22 andrà in onda la 6x06 in lingua originale sottotitolata (leggi l'intervista a Sam e Gilly).

Clicca mi piace alle pagine Facebook Game of Thrones - Il Trono di Spade Italia,l'immane disgusto di Varys nei confronti dell'umanità, 30 giorni di telefilm,Kit Harington e Richard Madden Fan Page, Kit Harington Italia, Jon Snow the Bastard Italia, Valar Morghulis Il Trono di Spade Italia,Serializzati , Game of Thrones fan page - ITA -,Nikolaj Coster-WaldauSophie Turner Italia , Casa Stark - L'inverno sta arrivandoItalia e il gruppo Valar Morghulis - Il trono di spade Italia, Il Trono di Spade Italia - I Sette Regni!

Crediti: HBO, Web